Visualizza Versione Completa : Nuovo sistema acquisti
lupennino
24-07-2007, 11:28
HT-Frid: To be able to bid on a player you need to have cash enough for the bid + the first weeks wage.
per poter rilanciare su un giocatore devi avere abbastanza denaro (il limite sono i famosi -200k) per pagare il prezzo del giocatore ed il suo primo stipendio
Gli HT senza informare nessuno hanno introdotto questa modifica (ieri alle 16:50) che a me piace moltissimo, perchè eviterà che niubbi di serie basse possano acquistare giocatori con stipendi insostenibili. Che ne dite?
Forza del Vento
24-07-2007, 11:30
Gli HT senza informare nessuno hanno introdotto questa modifica (ieri alle 16:50) che a me piace moltissimo, perchè eviterà che niubbi di serie basse possano acquistare giocatori con stipendi insostenibili. Che ne dite?
Si! Carina sta cosa :)
Mette anche freno ad alcuni trasferimenti "strani" ;)
Belloooo... Molti polli mangiastipendi stanno per morire, visto che i niubbi non li potranno più acquistare... Per una volta i criceti si son dimenticati che ci andranno di mezzo molti giocatori svedesi :p
Comunque, avvertire no, eh :rolleyes:
Approvata senza mezzi termini :up:
Joey-sama
24-07-2007, 12:02
quanti licenziamenti di divini :asd:
HT-Frid: To be able to bid on a player you need to have cash enough for the bid + the first weeks wage.
per poter rilanciare su un giocatore devi avere abbastanza denaro (il limite sono i famosi -200k) per pagare il prezzo del giocatore ed il suo primo stipendio
Gli HT senza informare nessuno hanno introdotto questa modifica (ieri alle 16:50) che a me piace moltissimo, perchè eviterà che niubbi di serie basse possano acquistare giocatori con stipendi insostenibili. Che ne dite?
Ma dove l'hai letta sta cosa lupè???
Forza del Vento
24-07-2007, 12:07
quanti licenziamenti di divini :asd:
Era ora :asd:! Basta tutti sti trusti con i divini :sisi:
Ma dove l'hai letta sta cosa lupè???
Dalla conference Global: 9431820.1
Da: HT-Frid
What is the wages for the player you succeeded in bidding on and the wage on the one you didn't succeed bidding on?
To be able to bid on a player you need to have cash enough for the bid + the first weeks wage.
lupennino
24-07-2007, 13:42
Ma dove l'hai letta sta cosa lupè???
ti ha già risp teppic!
soullessguy
24-07-2007, 13:47
si sembra una bella iniziativa... :sisi:
scusate ma "the first weekS wage" visto ke è al plurale potrebbe significare non solo il 1° stipendio al momento dell'acquisto :confused:
Che ne dite?
Me gusta !
Si evitano niubbate colossali (di quelle che ti fanno fallire in un solo aggiornamento economico), ma allo stesso tempo si rende più realistico il tutto...
interessante...
già mi immagino la scena di migliaia di superniubbi che smadonnano ed inveiscono contro i biondoni perchè non gli accetta l'offerta di 10k sul solito centrocampista utopico :asd: :asd: :asd:
Ok ma se uno deve solo prendere un giocatore normale che magari ha stipendio sui 40K e per un ventello nn gli fa rilanciare magari sull'affare della vita?? :sisi:
Ok ma se uno deve solo prendere un giocatore normale che magari ha stipendio sui 40K e per un ventello nn gli fa rilanciare magari sull'affare della vita?? :sisi:
Vuol dire che non puo' permetterselo.
Sorry per lui, ma qui il gioco vale assolutamente la candela
Arthurzico
24-07-2007, 15:28
modifica intelligente :sisi:
si sembra una bella iniziativa... :sisi:
scusate ma "the first weekS wage" visto ke è al plurale potrebbe significare non solo il 1° stipendio al momento dell'acquisto :confused:
secondo me sarebbe ancora meglio se fossero le prime 2 settimane, e non solo al prima...
secondo me sarebbe ancora meglio se fossero le prime 2 settimane, e non solo al prima...
Io direi di accontentarci :P :asd:
derblauereiter
24-07-2007, 20:23
Condivido la manovra volta alla salvaguardia dello gnubbo.
Ma comunicarlo ufficialmente faceva schifo ?
Ohhh si comincia a ragionare!!!! :up:
Ma scusate, già non era così? O meglio, già non si faceva il calcolo su costo del giocatore più prima settimana? Comunque ottima notizia.
Fiabeschi
24-07-2007, 22:29
Io dico che impostata così mi farà tirare tante di quelle bestemmie alle prime aste che neanche ve le dico... E poi non capisco, la soglia sono i fatidici -200k o -500k? immagino la prima.
Molto buona per evitare le squadre di 11 divini prima di morire o certi acquisti prima delle partite importanti [comunque non troppi] ma non è troppo ben impostata.
Se ho bisettimanale in attivo stare tra -250 con il primo stipendio o -200 senza non cambia una ceppa di niente.
E poi non capisco, la soglia sono i fatidici -200k o -500k? immagino la prima.
Ovviamente -200k...;)
Fiabeschi
24-07-2007, 22:51
Ovviamente -200k...;)
Bhe, non è così ovvio che siano la stessa quota... Potrebbero impostare -200k per l'acquisto e fino a -250 [per esempio] per lo stipendio. E già avrebbe molto più senso IMHO.
soullessguy
24-07-2007, 22:58
infatti si può dire ke adesso per gli acquisti da titanico in su la soglia non sarà più quella classica dei -200 ma -150 o giù di lì...per i divini poi, è tutta 1altra storia :rolleyes:
quel fannullone de ilFulo latita...:rolleyes:
25/07/2007 Counting your cash
We have a small but important change to the transfer procedure. Now, when placing a bid, we will check that you have enough cash for the transfer price AND the first week´s wages, without exceeding your credit limit of €200,000. Apart from being quite realistic, we this change will make it a little more difficult for newbies to make very bad deals on the transfer market before they know better!
soullessguy
25-07-2007, 16:15
si ma ancora non si capisce se ti contano solo la prima o più settimane di stipendio :suspi:
l'editoriale parla al plurale
Forza del Vento
25-07-2007, 16:18
the first week´s wages[/i]
A me sembra proprio la PRIMA settimana si ingaggio.
redicuori
25-07-2007, 16:20
l'editoriale parla al plurale
è un pò ambiguo ma parla letterlamente di ingaggi (wages) della prima settimana (first week's )
Forza del Vento
25-07-2007, 16:22
è un pò ambiguo ma parla letterlamente di ingaggi (wages) della prima settimana (first week's )
Proprio per questo gli ingaggi dovrebbero essere 2! Quello inziale al momento dell'acquisto e quello della 1 settimana... no eh? :p
l'editoriale parla al plurale, poi siete liberi di tradurlo come più vi piace.
lupennino
25-07-2007, 16:26
è plurale
:sisi:
redicuori
25-07-2007, 16:26
Proprio per questo gli ingaggi dovrebbero essere 2! Quello inziale al momento dell'acquisto e quello della 1 settimana... no eh? :p
è se lo compro il lunedi e lo vendo dopo 3 giorni?
Forza del Vento
25-07-2007, 16:29
Paghi 1 solo stipendio (quello inziale)
Per comperare il giocatore però devi avere i fondi per poterti permettere 2 stipendi + il costo del cartellino.
redicuori
25-07-2007, 16:32
Paghi 1 solo stipendio (quello inziale)
Per comperare il giocatore però devi avere i fondi per poterti permettere 2 stipendi + il costo del cartellino.
io direi di aspettare ulteriori chiarimenti su questo...
A questo punto credo che il prezzo dei divini calerà a picco raggiungendo i minimi storici :sisi:
Forza del Vento
25-07-2007, 16:36
io direi di aspettare ulteriori chiarimenti su questo...
Quoto :sisi:
Sono tutte supposizioni... ho interpretato così proprio per il plurare nella frase che non avrebbe senso altrimenti!
the first week´s wages --> i salari della prima settimana
A questo punto credo che il prezzo dei divini calerà a picco raggiungendo i minimi storici :sisi:
Probbilmente all'inizio si...
Tutti quelli di serie basse che pensavano di tenere il divino per qualche settimana e proveranno a venderlo troveranno molte più difficoltà nel rivenderlo a causa di questa modifica (:asd:), e quindi per evitare il fallimento metteranno base 0 lasciandoli andare a prezzi ridicoli...(:asd: :asd: :asd:)
A quel punto gli unici che potrebbero (volendo) rilanciare sono i "ricconi" delle serie alte...
Giusto il tempo di mettere in ordine i giocatori giusti al posto giusto e anche questa modifica avrà i suoi effetti positivi. :sisi:
L'incognito....
25-07-2007, 17:06
si sembra una bella iniziativa... :sisi:
scusate ma "the first weekS wage" visto ke è al plurale potrebbe significare non solo il 1° stipendio al momento dell'acquisto :confused:
Ha scritto male...
first week´s wages:sisi:
first week´s wages:sisi:
grammaticamente parlando questo è sbagliato, l'apostrofo va rimosso per indicare il plurale.
Tuttavia, spesso gli americani usano questa forma per indicare il plurale, è considerato un errore ma lo usano lo stesso :rolleyes:
Ha scritto male...
first week´s wages:sisi:
grammaticamente parlando questo è sbagliato, l'apostrofo va rimosso per indicare il plurale.
Tuttavia, spesso gli americani usano questa forma per indicare il plurale, è considerato un errore ma lo usano lo stesso :rolleyes:
scusate ma secondo me non c'è nessun errore.
non si tratta di plurale ma di genitivo sassone.
first week's wages = gli stipendi della prima settimana (alla lettera)
se avessero voluto dire gli stipendi delle prime settimane avrebbero scritto first weeks' wages
scusate ma secondo me non c'è nessun errore.
non si tratta di plurale ma di genitivo sassone.
il genitivo sassone si usa con le persone, non con le cose...
il genitivo sassone si usa con le persone, non con le cose...
:suspi: ma quando mai?!?!?
ci sono espressioni molto comuni tipo "today's match" oppure "london's bridge" e non mi risulta che "oggi" e "londra" siano persone... ;)
:suspi: ma quando mai?!?!?
ci sono espressioni molto comuni tipo "today's match" oppure "london's bridge" e non mi risulta che "oggi" e "londra" siano persone... ;)
si, ci sono ANCHE questi casi ma il caso riportato è semplicemente sbagliato, l'apostrofo non ci va.
Poi, ripeto, traducetelo un pò come vi pare...
si, ci sono ANCHE questi casi ma il caso riportato è semplicemente sbagliato, l'apostrofo non ci va.
Poi, ripeto, traducetelo un pò come vi pare...
mi spiace contraddirti ma...
Il GENITIVO SASSONE viene spesso usato in inglese per indicare il possesso, soprattutto quando il possessore è
- persona o animale Es: My brother’s car is red ("La macchina di mio fratello è rossa")
- nazione o città Es: London’s squares are large ("Le piazze di Londra sono grandi")
- avverbi di tempo Es: Today’s match is at 4.00 ("La partita di oggi è alle 4")
- espressione di distanza e peso Es :It’s a 700 kilometers’ journey ( "E’ un viaggio di 700 Km")
- pronomi indefiniti Es: Everyone’s body temperature is 37° C ("La temperatura corporea di tutti è di 37° C")
pertanto la frase incriminata secondo me è chiarissima:
stipendi è plurale
prima settimana è singolare
ILFULOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO :asd:
marcosanta_031
25-07-2007, 18:13
si, ci sono ANCHE questi casi ma il caso riportato è semplicemente sbagliato, l'apostrofo non ci va.
Poi, ripeto, traducetelo un pò come vi pare...
Slaine, ti sbagli...scusa se mi permetto, ma almeno con l'inglese non sono gnubbo quanto su hattrick.
*se fosse in italia correrebbe a sfoderare il suo diploma di interprete e traduttore*
First week's wages signica "gli ingaggi della prima settimana". Non e' vero che il genitivo sassone si usa solo con le persone. e' ormai uso comune usarlo anche con le cose. Nessun errore, per una volta i criceti ci hanno azzeccato, hihihi. Il plurale, come gia detto da qualcun altro, sarebbe first weeks' wages.
:sisi:
First week's wages signica "gli ingaggi della prima settimana". Non e' vero che il genitivo sassone si usa solo con le persone. e' ormai uso comune usarlo anche con le cose. Nessun errore, per una volta i criceti ci hanno azzeccato, hihihi. Il plurale, come gia detto da qualcun altro, sarebbe first weeks' wages.
scusate ma per me le regole grammaticali contano ancora e il fatto che si usi non vuol dire che sia corretto altrimenti gli americani avrebbero sempre ragione a usarlo nei modi più assurdi...
http://www.grammatiche.com/genitivo.htm e guardate i vari casi
Se poi invece di sparlare leggeste cosa ho scritto vedreste anche che ho detto che l'editoriale è al plurale, non ho mai detto che si riferisce a più settimane.
redicuori
25-07-2007, 18:40
scusate ma secondo me non c'è nessun errore.
non si tratta di plurale ma di genitivo sassone.
first week's wages = gli stipendi della prima settimana (alla lettera)
se avessero voluto dire gli stipendi delle prime settimane avrebbero scritto first weeks' wages
il problema non è su quello ma sulla parola wages....cioè il dubbio fondato è che nel calcolo vengano considerati due stipendi quello immediato + quello che paghi all'aggiornamento (prima settimana appunto)...altrimenti se si parlasse di prime settimane avrebbero specificato no?...3 4 5...
ribadisco che, salvo refusi di stampa, la frase incriminata ha una sola traduzione ben precisa che è "gli stipendi della prima settimana" quindi io interpreto che la disponibilità economica dovrebbe essere:
>= (puntata + 2 stipendi) se la settimana va da domenica a sabato
>= (puntata + 1 stipendio) se la settimana va da sabato a venerdì, ma in tal caso non capisco perchè avrebbero dovuto mettere wages plurale...
derblauereiter
25-07-2007, 19:41
:suspi: ma quando mai?!?!?
Ragazzi, io vi ho messo in guardia molte volte dai possibili effetti devastanti che si possono verificare contraddicendo Slainespeare (allenandi che cadono come mosche, random avverso, SE inesplicabili) ...ma voi non mi date retta !
ps: secondo me gli svedesi si sono sbagliati a scrivere
Fiabeschi
25-07-2007, 20:44
Io l'avrei usato istantaneamente il genitivo sassone, ma ho sempre litigato con la grammatica.
A parte il testo del comunicato, a me sta modifica fa assolutamente schifo, per tutelare i niubboni cosmici [e evitare che gente si compri 11 superdivini e poi lasci la squadra a fallire] faran girare i maroni ad ogni asta un po' tirata. Su un'asta per, mettiamo, un titanico son 100k in meno quasi che si hanno a disposizione per rilanciare...
redicuori
25-07-2007, 20:45
ribadisco che, salvo refusi di stampa, la frase incriminata ha una sola traduzione ben precisa che è "gli stipendi della prima settimana" quindi io interpreto che la disponibilità economica dovrebbe essere:
>= (puntata + 2 stipendi) se la settimana va da domenica a sabato
>= (puntata + 1 stipendio) se la settimana va da sabato a venerdì, ma in tal caso non capisco perchè avrebbero dovuto mettere wages plurale...
QUOTO...:up:come dicevo il problema è nella parola "wages"...cioè non si capisce quanti stipendi anticipati vanno calcolati...
soullessguy
25-07-2007, 21:23
è diventato un thread sulla grammatica inglese! :asd:
cmq vabbè, dal comunicato non si capisce bene questa differenza, ma cmq propendo più per l'ipotesi di addirittura più stipendi, xkè se rileggete a inizio 3d la risposta data da HT-Frid in global non vi è alcun dubbio:
What is the wages for the player you succeeded in bidding on and the wage on the one you didn't succeed bidding on?
To be able to bid on a player you need to have cash enough for the bid + the first weeks wage.lo stipendio delle prime settimane. :sisi:
Cmq booooooooh aspettiamo chiarimenti :suspi:
derblauereiter
25-07-2007, 21:30
Su, su...un volontario che butta li un'offerta per un divino ? :suspi:
:asd::asd::asd:
redicuori
25-07-2007, 21:49
è diventato un thread sulla grammatica inglese! :asd:
cmq vabbè, dal comunicato non si capisce bene questa differenza, ma cmq propendo più per l'ipotesi di addirittura più stipendi, xkè se rileggete a inizio 3d la risposta data da HT-Frid in global non vi è alcun dubbio:
lo stipendio delle prime settimane. :sisi:
Cmq booooooooh aspettiamo chiarimenti :suspi:
quello che dice frid conta come il due di picche quando regna bastoni la s nell'editoriale è da un'altra parte....poi quante settimane sarebbero? 3 4 5 10?...
Mikeowen79
25-07-2007, 22:57
quello che dice frid conta come il due di picche quando regna bastoni la s nell'editoriale è da un'altra parte....poi quante settimane sarebbero? 3 4 5 10?...
16!!! :asd::asd::asd:
redicuori
26-07-2007, 04:01
è diventato un thread sulla grammatica inglese! :asd:
cmq vabbè, dal comunicato non si capisce bene questa differenza, ma cmq propendo più per l'ipotesi di addirittura più stipendi, xkè se rileggete a inizio 3d la risposta data da HT-Frid in global non vi è alcun dubbio:
lo stipendio delle prime settimane. :sisi:
Cmq booooooooh aspettiamo chiarimenti :suspi:
giusto per la cronaca in conference italia e in global si sostiene che la parola wages viene usata anche per il singolare.
a mia precisa domanda in global un LA tedesco risponde:
D: but using the word "wages" i understand that in order to calculate limit cash are considered 2 wages...
R:The word 'wages' can be used to expres a singular meaning
giusto per la cronaca in conference italia e in global si sostiene che la parola wages viene usata anche per il singolare.
a mia precisa domanda in global un LA tedesco risponde:
D: but using the word "wages" i understand that in order to calculate limit cash are considered 2 wages...
R:The word 'wages' can be used to expres a singular meaning
doh... questa non la sapevo proprio.
in questo caso però si spiegherebbe tutto...
soullessguy
26-07-2007, 12:02
giusto per la cronaca in conference italia e in global si sostiene che la parola wages viene usata anche per il singolare.
a mia precisa domanda in global un LA tedesco risponde:
D: but using the word "wages" i understand that in order to calculate limit cash are considered 2 wages...
R:The word 'wages' can be used to expres a singular meaning
certo ke tu non dai credito all'amico HT-Frid ma poi riporti una lezione di grammatica inglese da parte di un LA tedesco! :confused: :p :asd:
Sinceramente per quanto ne so io l'inglese lo parlano meglio in svezia ke in cermania. :sisi:
Cmq si skerza eh :p molto probabilmente intendono solo il 1° stipendio, certo ke finkè non lo dicono chiaro e tondo... :rolleyes:
redicuori
26-07-2007, 12:30
certo ke tu non dai credito all'amico HT-Frid ma poi riporti una lezione di grammatica inglese da parte di un LA tedesco! :confused: :p :asd:
Sinceramente per quanto ne so io l'inglese lo parlano meglio in svezia ke in cermania. :sisi:
Cmq si skerza eh :p molto probabilmente intendono solo il 1° stipendio, certo ke finkè non lo dicono chiaro e tondo... :rolleyes:
non è che non mi fido di ht frid...ma quello che lui dice è completamente diverso da quello che è scritto nell'editoriale (ah questa s ballerina)....comunque aspettiamo notizie ufficiali...
Per la parte grammaticale è verissimo che il genitivo sassone si usa solo per le persone, ma lo è altrettanto che questi inglesi già hanno solo due regole, poi le applicano pure male e nel comune parlare si sente spesso anche per gli oggetti. ;)
Detto ciò, ed assumendo che gli svedesi non è detto l'inglese lo sappiano meglio di noi, credo sia appunto impossibile capirlo da un'analisi grammaticale.
Quello che spero è che siano due stipendi, ma così ad istinto e vedendo cosa ha risposto l'ht temo sia solo uno. :p
giusto per la cronaca in conference italia e in global si sostiene che la parola wages viene usata anche per il singolare.
a mia precisa domanda in global un LA tedesco risponde:
D: but using the word "wages" i understand that in order to calculate limit cash are considered 2 wages...
R:The word 'wages' can be used to expres a singular meaning
finalmente qualcuno che ci ha preso ;)
ho appena letto tutto, perciò intervengo solo ora: wages potete tradurlo come "emolumenti, guadagni", oltre che come stipendi...direi che "gli emolumenti, i guadagni della prima settimana" renda bene il significato, vero? :rolleyes:
_kraMer_
26-07-2007, 21:15
ma scusate, che ve ne frega? nel senso, star qua a parlare di grammatica inglese, soprattuto considerato che potrebbero anche aver sbagliato a scrivere, mi sembra proprio tempo buttato..
aspettiamo conferme più chiare o testiamolo con la pratica, andare ad immergersi in una discussione sul genitivo sassone inglese è ridicolo dai! :D
derblauereiter
26-07-2007, 22:13
Questa è la nuova scritta che appare:
Non hai abbastanza denaro per effettuare questa offerta. Ricorda che, oltre al prezzo d'acquisto, devi considerare anche lo stipendio del giocatore, che ti verrà addebitato non appena entrerà a far parte della tua squadra.
Io ho trovato un affarone con difesa formidabile a 15 000 (30 anni per la Decima van bene) con uno stipendo di 300 euro alla settimana e non me lo fa comprare perchè sono a -232 000
redicuori
28-07-2007, 13:42
Abbiamo introdotto un piccolo ma importante cambiamento nella procedura di acquisizione di un giocatore. D'ora in avanti, quando offrirete per un giocatore, il sistema controllera' che abbiate abbastanza contanti per pagare il prezzo di trasferimento E il primo stipendio, quello che si paga al momento dell'acquisto, senza sfondare il limite di 200.000€. Oltre ad essere piu' realistico, questo cambiamento va incontro anche a molti neofiti, che non rendendosi conto dell'alto stipendio, rilanciavano per giocatori fortissimi basandosi solo sul loro basso prezzo di trasferimento.
Abbiamo introdotto un piccolo ma importante cambiamento nella procedura di acquisizione di un giocatore. D'ora in avanti, quando offrirete per un giocatore, il sistema controllera' che abbiate abbastanza contanti per pagare il prezzo di trasferimento E il primo stipendio, quello che si paga al momento dell'acquisto, senza sfondare il limite di 200.000€. Oltre ad essere piu' realistico, questo cambiamento va incontro anche a molti neofiti, che non rendendosi conto dell'alto stipendio, rilanciavano per giocatori fortissimi basandosi solo sul loro basso prezzo di trasferimento.
Confermo avendo comprato un giocatore da poco. Il suo primo stipendio mi è stato subito addebitato!
26/07/2007 Hai comprato un nuovo giocatore per 550 000 € e hai pagato il salario della prima settimana (4 860 €).
Confermo avendo comprato un giocatore da poco. Il suo primo stipendio mi è stato subito addebitato!
26/07/2007 Hai comprato un nuovo giocatore per 550 000 € e hai pagato il salario della prima settimana (4 860 €).
ehm...quello succede da un bel po' :p
Adesso hanno aggiunto un controllo aggiuntivo all'acquisto, ovvero la mantenibilità per almeno una settimana ;)
lupennino
30-07-2007, 17:34
ehm...quello succede da un bel po' :p
Adesso hanno aggiunto un controllo aggiuntivo all'acquisto, ovvero la mantenibilità per almeno una settimana ;)
:asd:
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.